The most conservative approach to
Biblical interpretation is to begin with grammatical-historical exegesis of the
Text in its original languages, as affirmed by the Chicago Declaration on
Biblical Inerrancy.
This method, first, assumes the logic
of linguistic analysis. In the case of
Pauline theology, for instance, the pastoral epistles refer to the Faith and so we can logically assume
the local epistles would refer to the
Faith, too, because the same man,
Paul, out of his singular mind, wrote both kinds of letters. Yet, there are several key places where the
definite article describing the Faith is missing in English translations, though
it can be inferred from the original Greek. Given
that there is a chance that faith would sometimes need the definite article and
sometimes not, in the logical form of x
or not x, we must exercise judgment about when to include the definite
article in translation and when to exclude it. That
dilemma introduces the second conservative principle of grammatico-historical
exegesis, which is the larger salvation-historical context that Paul is interpreting to his readers. He is contrasting the rise of Christianity superseding Judaism, not individuals finding salvation on their own in easy-believe-ism.
In other words, it is not
conservative to follow a dogmatic system based on a few misunderstood proof
texts. It is conservative to follow what
the Bible actually says.
According to this conservative
approach Romans 3:22 is a place where the use of the article needs
attention. Paul refers to the righteousness
of God through faith in Jesus Christ for all who believe (RSV). Notice that there are two references to faith
in the same verse, faith and believe.
Both are translated from the Greek root word for faith, which is pistis. But why does pistis occur twice in the same sentence? Here and in three other places Paul seems to
be redundant, saying that salvation is by faith in Christ—for those that
believe in Christ:
We ourselves, who are Jews by birth and not
Gentile sinners, yet who know that a man is not justified by works of the law
but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, in
order to be justified by faith in Christ, and not by works of the law, because
by works of the law shall no one be justified. –Galatians 2:15-16
The scripture has
imprisoned all things under the power of sin, so that what was promised through
faith in Jesus Christ might be given to those who believe. –Galatians 3:22 RSV
For his sake I have suffered the loss of all things, and I regard them
as rubbish, in order that I may gain Christ and be found in him, not having a
righteousness of my own that comes from the law, but one that comes through
faith in Christ, the righteousness from God based on faith. –Philippians
3:8-9
If salvation is by faith in Christ can it not
be assumed that one would have to believe in him? So, why did Paul repeat himself? In the Galatians 2 passage above one might
argue that Paul emphasizes that we
ourselves believed, even we to
make the point about who believed
rather than the faith act itself. But in
that passage, again, he refers three times to pistis,
which seems gratuitously redundant. One might apply to the emphasis on who believes but that leaves two to explain.
In all four passages above from the
local epistles of Paul we have seemingly redundant references to
faith/believing.
But it isn’t repetition. It’s poor translation that makes it seem
wordy, following a bad interpretive tradition that comes through the Latin
Vulgate. Latin does not have definite
articles at all. Therefore, versions
that follow the Vulgate sometimes clumsily drop definite articles in the
translation and sometimes insert them, willy nilly, where they do not occur in
the original.
In Romans 3:22, for instance, righteousness of God is not accompanied
by the article in the original Greek text. From the perspective of linguistic analysis that
makes sense. Paul would not have included
the article because he had in mind the transition in salvation history
between two forms of righteousness that God ordained: the old covenant
inaugurated through Moses and the new one in Christ. In Paul’s mind there are two dispensations,
the old and the new, which is why the Bible is divided between Old and New
Testaments. The old is made old by the appearance
of the new, which is now the righteousness that God requires. But in contrasting the two, Paul must think of
two and so would not involve the article. Romans 3:22 should read, therefore, a righteousness of God through the
Faith of Jesus Christ for those that believe it.
Likewise, Galatians 2:15-16 is more
accurately translated, reflecting the article that appears in the
original text, We ourselves, who are Jews
by birth and not Gentile sinners, yet who know that a man is not justified by the Works
of the Law but through the Faith of Jesus Christ, even we have believed in
Christ Jesus, in order to be justified by the Faith of Christ, and not by the
Works of the Law, because by Works of the Law shall no one be justified.
Galatians 3:22 should say, that what was promised through the Faith of
Jesus Christ might be given to those who believe it, repeating the exact
thought pattern in linguistic analysis that we find in Romans 3:22.
Philippians 3:9 should be
translated, one that comes through faith
in Christ, the righteousness of God based on the Faith.
The Geneva Bible of 1560 accurately
translates these verses by using the definite article as the Apostle originally
intended.
In the historical, grammatical, and
literary context in which Paul spoke, wrote, and ministered, then, all taken
together in conservative rendition, and confirmed by linguistic analysis, his
meaning becomes clear and should be reflected in our soteriology: we are saved by the Faith of Jesus Christ, Christianity, the religious system Jesus
instituted, the new covenant in his blood, if and when we believe it, obey it,
and practice it.
No comments:
Post a Comment